I am, as you could have guessed from my name, not of an
English-speaking nationality. I grew, however, to speak in two tongues – Arabic
and English (almost polar differences) – with near-equal fluency, such that I
was once described as having two mother tongues.
Right from age 2, I went to a British nursery, up until
graduating from Year 13 from a British-curriculum school. Of course, at home,
the medium of communication was not English, but it was English movies
that I watched and English music that I listened to and English
novels that I read.
This culminated, in my mid-teens, to a very serious campaign
to better my English and the art of using it, be it speech or writing, such
that I might be able to articulate as clearly as possible any idea. It seemed
nearly a superpower to be able to transfer information with every attachable
emotion and expression to almost everyone in the world.
This improving of my English did not go without a price; my
Arabic dwindled and kept getting worse, especially my standard Arabic. I could
barely go a few sentences without having to mix in some English! Nevertheless, that
did not concern me, Arabic was a useless language, destined to become extinct
as it is, whereas English had become the lingua franca of, well, everything.
At one point however, I saw a virtual wall ahead of me: the
more I read of the beautiful work of the poets and writers in English, the more
aware I was of the limitations of this versatile language in comparison with
Arabic. By any stretch, the expressive capacity of the world's most common
tongue failed to match that of Arabic.
I was immediately reminded of Hafeth Ibrahim’s brilliant
line from his poem اللغة العربية تنعى حظها (The
Arabic Language Mourns Its Luck): "أنا
البحر في أحشائهُ الدُرُ كامنٌ، فهل سألوا الغواص عن صدفاتي" (I
am the sea whose pearls are latent in his gut; have they even asked the diver
of my shells?).
After this, I began reading more Arabic poetry and prose, as
well as attempting to write and speak more Arabic. I was tossed into a world
whose ability to depict portrays of various themes was infinite; I give the
example of Amal Donqol’s violently stirring لا
تصالح (Do Not Reconcile), Mahmud Darwish’s
optimistic على هذه الأرض ما يستحق الحياة
(On This Earth There Is What Deserves Life) and Abu Qasim ash-Shabbi’s mighty لحن
الحياة (The Melody of Life).
The more I read and listened, the more I realized I had bet
on the wrong horse. Like a silent titan who does not engage in feuds, Arabic as
a language, in its more-than-meets-the-eye way, fit the old Arabic proverb
perfectly: احذر الحليم إذا غضب (Beware of the meek
if angered).
Notes:
1) I probably butchered the translations.
2) English refers to the language, not the people or culture of England.
No comments:
Post a Comment
Remember to stay respectful, refrain from racism, sexism, etc. as far as possible and always stay on subject. Thank you for commenting.